Search This Blog

Thursday, May 19, 2022

管好舌头,不敢自大

管好舌头,不敢自大 

         某个黎明我将把这枚石头送回神庙。当大海将它远方的亮光推向南边,我将再次表达我清晨的祝愿:“但愿我能免于间歇杀戮的邪毒气氛。但愿我管好舌头,不敢自大,敬畏神明。知道它在我肆无忌惮的口中说话。” 这首短诗《德尔菲的石头》,出自一九九五年诺贝尔文学奖得主希尼(Seamus heaney, 1939)的手笔。德尔菲(Delphi)是希腊古城,有太阳神庙,以神谕闻名。

        有次希尼到此一游,捡到了一方石头,于是写成此诗,其中的后三行「许愿」最重要: ”that I may escape the miasma of spilled blood, govern the tongue, fear hybris, fear the god until he speaks in my untrammelled mouth.“ 希尼是爱尔兰裔英国人,后来终于改宗为爱尔兰人。

        他生长在北爱衡突严重的时代,看多了族群流血衡突,也见惯各种极端政客的嘴脸。由于流血衡突所造成的仇恨气氛有传染性,因而他遂以「毒气」(Miasma)称之,希望不要被这种气氛拖着走。至于他许愿说:「但愿我管好舌头,不敢自大,敬畏神明。」就更有深意了。

        在动乱的时代,人们喜好夸夸其谈,尤其喜欢「自大」(Hybris)。在这里,「自大」这个字用得最为巧妙。这个字与另一个字Hubris相同,只是为了发音而有一个字母不同而已。这个字在古希腊指的是那种会让人「造成自我毁灭结果的自大」。

        人们如果对世界失去了敬畏之心,因而自以为是的傲慢胡为。 在这里「不敢自大,敬畏神明」(Fear hybris, fear the god)乃是对比的互补句,而总结则是「管好舌头」- 它的意思就是「管好嘴巴」。

        当人们能知所敬畏,不再傲慢胡为,渐渐的,那毫无遮拦的嘴就会收敛;而当人的心与神的心趋于靠近,这时候才可能期待「祂在我肆无忌惮的口中说话」,后而提高了人的水准。 因此,希尼向神所做的许愿,其实也是一种自我期许。他对现在状态的处境不满,希望藉着超越自己,俾走向另一个更好的状态。 

         在文学史上,杰出的诗人和作家,几乎毫无例外的,都会碰触到人性的缺陷,包括自私、贪婪、邪恶、傲慢、狡猾等,希尼当然也不例外。他在一首诗里写道: 我吟咏 为了凝视自己,并让黑暗发出回声。 I rhyme To see myself, to set the darkness echoing. 

         因此,阅读有反省力的诗,总是会给人极大的启发,让人洞悉自我的限制,并对可以变得不同有所期待。上面这些诗句,对我们岂非格外有惕示意义吗?

No comments:

Post a Comment