Search This Blog

Friday, November 23, 2012

Question 問答 13


The Answer is __________

a) 巴黎 Bā lí = Paris
b) 雅典 Yǎ diǎn = Athens
c) 柏林 Bó lín = Berlin
d) 巴厘 bā li = Bali
e) 布宜諾斯愛麗絲 Bù yí nuò sī ài lì sī = Buenos Aires
f) 莫斯科 Mò sī kē = Moscow
g) 墨西哥 mò xī gē = mexico
h) 雅加達 Yǎ jiā dá = Jakarta
i) 蒙古 měng gǔ = mongolia
j) 曼谷 màn gǔ = Bangkok
k) 胡志明 Hú zhì míng = Ho chi minh
l) 蒙特維的亞 Méng tè wéi de yà = Montevideo
m) 裡約熱內盧 Lǐ yuē rè nèi lú = Rio de janeiro

Thursday, November 22, 2012

Question 問答 13

How to say
"Jakarta, Mexico and Bangkok" in Chinese Language?

Bgm mengatakan
"Jakarta, Meksiko dan Bangkok" dlm bhs Mandarin?






Original Script 【正書字】

a) 巴黎 Bā lí
b) 雅典 Yǎ diǎn
c) 柏林 Bó lín
d) 巴厘 bā li
e) 布宜諾斯愛麗絲 Bù yí nuò sī ài lì sī
f) 莫斯科 Mò sī kē
g) 墨西哥 mò xī gē
h) 雅加達 Yǎ jiā dá
i) 曼谷 màn gǔ
j) 蒙古 měng gǔ
k) 胡志明 Hú zhì míng
l) 蒙特維的亞 Méng tè wéi de yà
m) 裡約熱內盧 Lǐ yuē rè nèi lú





Simplified 【简化字】

a) 巴黎
b) 雅典
c) 柏林
d) 巴厘
e) 布宜诺斯爱丽丝
f) 莫斯科
g) 墨西哥
h) 雅加达
i) 曼谷
j) 蒙古
k) 胡志明
l) 蒙特维的亚
m) 里约热内卢


The answer is __________

Monday, November 19, 2012

I Choose The Best One

還是 + 句子【最好選擇】 + 吧
还是 + 句子【最好选择】 + 吧

It’s better to [preference] + sentence 【the best option】+ 吧
Mendingan [lebih baik] + kalimat [pilihan yang terbaik] + 吧


Function

This sentence formation is to express
the best alternative
among some possibilities or situations.


Rumusan dari kalimat ini digunakan
untuk mengekspresikan hal terbaik
diantara pilihan atau situasi.

吧 indicates that the statement is a proposal or suggestion.

吧 sebuah kata pelengkap
sebagai indikasi sebuah saran ataupun
pengungkapan ide pribadi
[bisa kemungkinan
seperti seringkali kita berkata
"saya rasa kayanya dia ke sana deh"].

For example 【例子】:



印尼有兩個季節,雨季和乾季。一些人民覺得雨季還是比較好。
Yìn ní yǒu liǎng gè jì jié, yǔ jì hé gān jì. Yì xiē rén mín jué dé yǔ jì hái shì bǐ jiào hǎo.

印尼有两个季节,雨季和乾季。一些人民觉得雨季还是比较好。

Indonesia has two seasons, rain and dry season. Some people feels that rain season is preferable one.
Indonesia memiliki dua musim, musim hujan dan musim kemarau. Sebagian masyarakat merasa lebih menyukai musim hujan

教室裡能解決這道難題只有李同學,別人都想不出來答案,還是李同學最聰明的。
Jiào shì lǐ néng jiě jué zhè dào nán tí zhǐ yǒu lǐ tóng xué, bié rén dōu xiǎng bù chūlái dá àn,
hái shì lǐ tóng xué zuì cōng míng de.
教室里能解决这道难题只有李同学,别人都想不出来答案,还是李同学最聪明的。

The one who can solve this difficult question only lǐ college, no one could think of the answer,
lǐ college is the smartest [student in class].
【Orang yang bisa menyelesaikan pertanyaan sulit ini hanyalah Pelajar lǐ, yang lainnya tidak terpikirkan jawabannya apa, Pelajar lǐ memanglah yang tercerdas [dikelas].】

還是把背包裡的東西拿出來吧。
Hái shì bǎ bēi bāo lǐ de dōng xi ná chū lái ba.
还是把背包里的东西拿出来吧。

It’s better to take the things out of the backpack.
【Mendingan [akan lebih baik jika] mengeluarkan barang barang dari dalam tas.】

Question 問答 12

How to say the Chinese Idiom which means
“Rome wasn't built in a day" in Mandarin?



Bgm mengatakan Idiom Chinese yang mengartikan
" roma tidak dibangun dalam sehari "dlm bhs Mandarin?

a. 彼此密切 Bǐ cǐ mì qiè
b. 迎刃而解 Yíng rèn ér jiě
c. 靈丹妙藥 Líng dān miào yào
d. 冰凍三尺非一日之寒 Bīngdòng sān chǐ fēi yī rì zhī hán
e. 枯木逢春 Kū mù féng chūn
f. 沾沾自喜 Zhān zhān zì xǐ



Simplified [繁體字]

a. 彼此密切
b. 迎刃而解
c. 灵丹妙药
d. 冰冻三尺非一日之寒
e. 枯木逢春
f. 沾沾自喜

The answer is ______





The Answer & Explanation
答案與解釋【答案与解释】


a. 彼此密切 Bǐ cǐ mì qiè =
both are so intimate, closed
[saling dekat, berhubungan dekat]
b. 迎刃而解 Yíng rèn ér jiě =
lit. (bamboo) splits when it meets
the knife's edge (idiom);
fig. easily solved
[mudah di selesaikan]
c. 靈丹妙藥 Líng dān miào yào =
effective cure, miracle medicine (idiom);
fig. wonder-cure for all problems; panacea; elixir
[obat mujarab]
d. 大器晚成 Dà qì wǎn chéng =
Rome is not built in one day
[roma tidak dibangun dalam sehari]
e. 枯木逢春 Kū mù féng chūn =
get a new lease of life ;
Spring comes to the withered tree;
a good fortune that comes
after a long spell of bad luck
[setelah masa buruk telah habis,
maka datanglah periode
yang baik dan menyenangkan]

f. 沾沾自喜 Zhān zhān zì xǐ =
immeasurably self-satisfied
[PD sendiri]

note:
option E. means
”枯干的树遇到了春天,
又恢复了活力”
比喻垂危的病人
或事物重新获得生机。

“Withered tree restore the vitality
when the spring season come”.

The metaphor of the dying patient or
things to regain vitality or health again

[perbandingannya adalah
orang yang sekarat
mendapatkan kembali kesehatannya]


Option F means
自以為不錯而得意的樣子
zì yǐwéi bùcuò ér déyì de yàngzi
Thinking proud of his/herself
while others not think the same way.
[PD sendiri. Ngerasa dirinya hebat]

Sunday, November 18, 2012

Asal Muasal Kata Mandarin

Mandarin adalah sebuah nama yang diucapkan oleh Bangsa Portugis
Yang dipinjam melalui bahasa Melayu [yang mana dipengaruhi oleh bahasa Sansekerta]
Mantrin, yang artinya Pejabat Negara [Mentri]


Penerjemah menggunakan terjemahan “Mantrin”
Ketika menterjemahkan kata官話【官话 guān huà】
Yang mana官話【官话 guān huà】itu sendiri berarti
“bahasa dari Pejabat Negara”
Sehingga Koloni Portugis menyebut
bahasa ini sebagai Bahasa Mantrin.





官話 ini sama artinya dengan kata yang
digunakan di barat dengan sebutan "standard",
dimana "standard" mengartikan standarisasi dari sebuah
bahasa pada periode atau era tertentu.
Sebagai terjemahan dari bahasa aslinya 官話【官话 guān huà】

Ada sumber yang mengatakan bahwa Mandarin berasal dari
Karakter Mandarin 滿大人【满大人 mǎn dà rén】
Ini merupakah sesuatu yang perlu dipertimbangkan,
karena alasan alasan berikut
Yang anda harus simak:


1. Kolonial tidak akan pernah menyebut orang Chinese sebagai Tuan seperti seorang pembantu yang memanggil majikannya, ?Majikan Man? Atau “bangsawan Man” , bahasa Inggris menyebutnya sebagai Master. Kemudian mereka mencatat di buku harian mereka dan menyebarkan ke barat bahwa bahasa orang Chinese adalah Bahasa Master Man. Hal ini tidak akan pernah dilakukan.

2. 滿族【满族 mǎn zú – Manchurian】, bahasa dari etnik Manchu [warga yang berasal dari provinsi Liaoning] BUKANLAH bahasa yang kita sekarang sebut sebagai Chinese Mandarin, mereka berbahasa Tungus, bahkan huruf merekapun berbeda dengan karakter Mandarin, contohnya : ᡶᡠᠯᡤᡳᠶᠠᠨ. Selain itu, Manchurian adalah warga etnis minoritas di China.

Note:

Bahasa Tungus / Tungu memiliki banyak cabang bahasa, mereka adalah perpaduan antara bahasa Jurchen, Hezhen atau Goldi dengan bahasa Rusia Siberia, bhs Udihe, dsb.
Yang mana bahasa ini dahulu kala digunakan di PRC [Republic of China] oleh kaum
靺鞨【Mogher】- etnis minoritas.

靺 artinya bangsa Dayak, kaum budaya primitive, dan juga terkenal sekali dengan istilah【匈奴 xiōng nù】oleh bangsa Manchurian dan Monggolia, yang mana kedua istilah ini didalam bahasa Min Selatan disebut sebagai【fān zǎi; in Southern Min dialect is pronounced as “Huan A”】,
karena 靺 、匈奴、番仔 memiliki kesamaan arti,

yaitu bangsa Persia atau aborigine dalam bahasa Inggris
[yang merujuk pada kaum Asia yang berkulit gelap, bisa juga disebut bangsa yang hidup berburu di hutan ataupun tinggal di pegunungan dan biasanya mereka hidup tidak pakai baju, atau memiliki bentuk hidung mancung yang khas, singkatnya dikatakan sebagai Indo-Iranian [merujuk pada kaum di Sarikoli 新疆, 满族[Manchurian], 蒙古[monggolia] termasuk kaum etnik melayu kuno yang tinggal disepanjang “jalur sutra”]
Sedangkan 鞨 dalam bahasa Chinese kuno merujuk pada sebuah “batu”.

Sebelum masa 秦漢【秦汉qín hàn】- tahun 221 SM【sekitar abad ke 3 SM】,
Kaum 中原 menyebut kaum yang hidupnya berternak termasuk yang tinggal di “Daerah Barat” dari “Negeri Kota” sebagai kaum 胡hú

Note:
【kaum 中原adalah orang orang dari area Sungai Kuning, yang mencakup bagian bagian dari Henan, Shandong, Hebei barat dan selatan, termasuk hanxi.】
【Negri Kota adalah kota di jaman kuno di PRC, yang mana terdapat jalur sutra didalamnya】
胡【hú】 dalam bahasa Chinese kuno adalah merujuk kepada arti dari

蠻夷【蠻夷mán yí – Orang Dayak / aborigine】juga disebut
番仔【番仔fān zǎi – yang artinya orang dayak / aborigine juga】,atau
番邦【番邦fān bāng – diluar bangsa 漢 / 汉】.

3. Mandarin pada awalnya berasal dari dialek Nan Cing 南京 and Pei Cing北京, Bahasa atau Dialek ini pertama kali digunakan sebagai “Bahasa Pejabat Resmi” [Language of Court Officials] semenjak Dinasti Ming [yang dikepalai bangsa Monggol, bukanlah Manchurian].

Note:
Banyak dari bahasa Pei Cing 【pīn yīn: běi jīng, now become the capital of China】yang terus digunakan dibeberapa tempat termasuk di Pei Cing sendiri dan Thai Wan 【台灣 / 台湾 pīn yīn : tái wān】

4. Hal yang paling penting untuk diingat bahwa karena bahkan sedari Dinasti Ming pun bangsa Chinese tidak pernah menyebut bahasa ini sebagai bahasa mandarin, karena ini adalah istilah bangsa luar [bangsa Barat], bukanlah istilah bangsa Chinese.

5. Istilah yang disebut Bahasa MANTRIN oleh koloni Portugis menyebar luas keluar China sampai ke Eropa, sehingga semenjak itu, bangsa internasional telah mengenali bahasa orang Chinese ini sebagai Mandarin yang dikabari oleh bangsa Portugis, dan istilah MANTRIN ini belakangan berubah lafal menjadi MANDARIN.


Anda juga bisa mengunjungi page berikut sebagai tambahan info --> Baidu



terdapat beberapa versi tulisan mengenai ”guān huà”,
yang sekarang ini disebut MANDARIN oleh barat, terdapat
dugaan yang belum pasti bahwa telah digunakan
sejak pada awal awal Dinasti Song bagian selatan (1127-1279)

tapi sejarahwan barat hanya menemukan catatan peninggalan
yang mennuliskan dengan jelasnya bahwa bahasa ini
digunakan semasa Dinasti Ming dan Ching [清朝pīn yīn: qīng cháo]
Yang sekarang disebut sebagai Mandarin,

“普通话 pǔ tōng huà”,“国语”,ataupun
“中文 zhōng wén” oleh warga yang hidup di negri berbahasa tersebut
Sebenarnya merupakan perpaduan, perbauran antara
Bahasa bahasa dialect 漢、汉 itu sendiri, antara dialek utara dengan selatan,
Dan hal ini terjadi bukan hanya sekarang tapi sudah
sejak dari jaman ketika bahasa ini mulai berkembang,

karena ia terus melakukan penyesuaian dan perbauran
dengan dialek dialek yang ada di China
bahkan sampai sekarang saja telah masuk
kata kata baru dari pengaruh luar seperti Jepang, Inggris, dsb.

Memang menganehkan sekali mungkin diantara kita akan bertanya Tanya
Kenapa bahkan orang Chinese sendiri tidak pernah menyebut
Bahasa ini sebagai Mandarin?
[even Chinese people won’t acknowledge it
as 满大人[Noble or Master Manchurian] language now.]

Tapi sudah tersebar luar di Eropa Amerika dan bagi kaum kaukasia
Bahwa bahasa mereka disebut sebagai Mandarin.

Jawabannya tentu kita sudah tahu sekarang
Bahwa MANDARIN adalah ISTILAH ORANG LUAR NEGRI


Istilah untuk bahasa Mandarin ini seperti disebutkan sebelumnya
Yaitu
“普通话 pǔ tōng huà” ;
“汉语hàn yǔ”;
Ataupun “中文 zhōng wén”
Dan dalam konteks formal
Disebut sebagai
“国语 guó yǔ” (bahasa negara).



Source:
The Open Empire: A History of China to 1600, Valerie Hansen
The languages of China,  Samuel Robert R
Chinese (Cambridge Language Surveys), Jerry Norman
dll.

The Origin Of The Word "MANDARIN"

"Mandarin" is not strictly the name of a language, although it refers to one.
"Mandarin" is a Portuguese word borrowed from Malaysian which is influenced by Sanskrit
“Mantrin”, which means "court official, counselor",
So Portuguese colony call this language as Mantrin Language.


the interpreter use the translation "mantrin" [using malay language: manteri, which means Minister or Counselor] when translate the language that used in that era to Portuguese Colony, it was 官話【官话 guān huà】 which mean "the language of court officials"

this 官話 would be equivalent to calling a Western language "standard", where "standard" could refer to whatever language happens to be the standard at the time, as the translation from the original language官話【官话 guān huà】




There’s source said that Mandarin is originated from the Chinese characters
滿大人【满大人 mǎn dà rén】 but it's better we consider for these reasons:

1. 滿族【满族 mǎn zú – Manchurian】 The language of Manchu ethnic group which originated from Liaoning province is not refer to which nowadays so called Mandarin as their native language, but Manchurian speaks Tungusic languages, even their writing is not using Chinese characters, for example: ᡶᡠᠯᡤᡳᠶᠠᠨ; and they are minority ethnic group.

Note:
Tungusic language has many branches of language,
they are mixing between Jurchen, Hezhen / Goldi language and Russian language that use in Siberia and also any other native Russian language such Udihe, etc.

And this language [Tungusic] is used in ancient China by 靺鞨【Mogher】people, 靺 is an adjective, which mean Barbarian【匈奴 xiōng nù】which in Southern Fujianese / Southern Min language 【闽南语】is called 番仔【fān zǎi; in Southern Min dialect is pronounced as “Huan A”】because 靺 、匈奴、番仔 means Persians or Barbarian, meanwhile 鞨 in ancient Chinese language used to refer a stone.

Before the period of 秦漢【秦汉qín hàn】- 221 SM【around 3th century BC】, 中原人 consider people who make a living by Husbandry [animal husbandry], included the poeple in western regions of “City State” all of those person are to be known as “胡” hú.

Note:
【中原人 is the people of areas in the Yellow River, including most parts of Henan, Shandong, western and southern Hebei and hanxi.】
[City State is a city in ancient China, silk road are also inside this place]
胡 [hú] in ancient Chinese language refer to the meaning of
蠻夷【蠻夷mán yí - Barbarian】and also called as
番仔【番仔fān zǎi – aborigine】,or
番邦【番邦fān bāng – non Han】.

2. Mandarin at the beginning was originated from Nan Cing 南京 and Pei Cing北京 dialect [much of Pei Cing 【pīn yīn: běi jīng, now become the capital of China】 dialect still being used until now in Taiwan 台灣]. This Nan Cing and Pei Cing language first used as "the language of court officials" since Ming Dynasty [By Mongol, not Manchu].

3. The most important thing we should consider is since Ming Dynasty, no one ever called this language as Mandarin. It is FOREIGN TERM. Not Chinese term.

4. This so called MANTRIN Language by Portuguese Colony was spread out to out of China [to Europe], so SINCE THEN, international people have known this language as Mandarin that was brought by Portuguese, and this MANTRIN form was later on changed become Mandarin.


you can also visit this page as additional
http://tieba.baidu.com/f?kz=122245966



There have been several history of ”guān huà”, the present one that Westerners call Mandarin has been in use since as early as the Southern Song dynasty, (1127-1279) but Westerners only encountered it during the Ming and Qing dynasties.

Nowadays of Mandarin,
“普通话 pǔ tōng huà”,“国语”,or “中文 zhōng wén” as it is called locally,
is a *composite* of other languages, mainly the Han language,
which has been around as long as the Han people 【漢族、汉族、hàn zú】themselves,
since antiquity. It also incorporates other northern dialects.

Strangely enough, you won't hear the word "Mandarin" used in PRC 【中国】
Because it is foreign term to call this Chinese Official language. even Chinese people Won’t acknowledge it as 满大人[Noble or Master Manchurian] language.

The term for the language *in* Mandarin, as mentioned above is
“普通话 pǔ tōng huà” ; “汉语hàn yǔ”;“中文 zhōng wén”
or in formal contexts “国语 guó yǔ” (the national language).

Friday, November 16, 2012

Chinese Language Pattern

形容詞 + 沒關係, 動詞 +就好了
形容词 + 没关系, 动词 +就好了


Formation:
Adj + well it doesn’t matter [沒關係], Sentence 【subject + verb】 + that's ok



Rumus:
Kata Sifat + 没关系 [tidak mengapa], Kalimat 【subjek+ kata kerja】 + saja

This sentence formation is addressed when
We’d give the best solution among bad situations.
To give the alternative solution.
Can not do this, just do that.

Struktur Kalimat ini diungkapkan saat
kita ingin memberikan alternative yang terbaik diantara yang terburuk.
Begini tak bisa, yah lakukanlah yang begitu.


For example 【例子】:




舊一點兒沒關係,你弄乾淨就好了。

Jiù yì diǎnr méi guān xi, nǐ nòng gān jìng jiù hǎo le.
旧一点儿没关系,你弄乾净就好了。
Old one is ok, just make it clean [and you can use it again].
Terlihat kusam gak apa, kamu cuci saja. [dan kamu bisa memakainya kembali]

那件衣服的價格高一點兒沒關系,穿來好看就好了。
Nà jiàn yī fu de jià gé gāo yì diǎnr méi guān xi, chuān lái hǎo kàn jiù hǎo le.
那件衣服的价格高一点儿没关系,穿来好看就好了。
That doesn’t matter if the clothes has a high price, as long as it nice to wear.
Tidaklah mengapa jika harga baju tersebut tinggi, yang penting bagus dipakai.


Dialog 【對話】:

A: 今天沒買到肉,我們要吃什麽晚餐呢?
A: Jīn tiān méi mǎi dào ròu, wǒ men yào chī shén me wǎn cān ne?
【今天没买到肉,我们要吃什麽晚餐呢】
There’s no meat today, what dinner we are gonna eat?
Hari ini tidak kebeli daging, kita mau makan apa untuk makan malam nanti?

B: 沒有肉沒關係,吃蔬菜就好了。
B: Méi yǒu ròu méi guān xì, chī shū cài jiù hǎole.
【没有肉没关系,吃蔬菜就好了】
There’s no meat that doesn’t matter, just eat vegetables.
Gak ada daging yah tidak apa apa, makan sayuran saja.

===================================================================

A: 這兩個字,他寫錯了,沒關係嗎?
A: Zhè liǎng gè zì, tā xiě cuò le, méi guān xi ma?
【这两个字,他写错了,没关系吗?】
He has mistakenly written these two characters, is it ok?
Ia telah salah menuliskan dua huruf ini, tidak apa kah?

B: 寫錯沒關係,改一改就好了。
B: Xiě cuò méiguānxi, gǎi yì gǎi jiù hǎo le.
【写错没关系,改一改就好了】
It doesn’t matter if there’s mistake, then just modify it.
Tak apa jika salah tulisannya, koreksi saja kesalahan itu.

Saturday, November 10, 2012

把 bǎ


The bǎ construction is a grammatical construction
in the Chinese language.
In a bǎ construction, the object of a verb is placed
after the function word 把 bă,
and the verb placed after the object,
forming a subject–object–verb (SOV) sentence.
Linguists commonly analyze bǎ
as a light verb construction or as a preposition.



Function

The bǎ construction may only be used
in certain contexts, generally
those in which the verb expresses "disposal" of,
or action upon, the object.

According to Wang Li,
"the disposal form states how a person is handled, manipulated, or dealt with; how something is disposed of; or how an affair is conducted," or, in other words, "what happens to" the object.

Therefore, it is generally used with verbs that are high in transitivity, a property that describes the effect a verb has on its object; bǎ does not occur grammatically with verbs that express states or emotions, such as "love" and "miss," or with verbs that express activities that have no effect on the direct object, such as "sing" and "see."

The direct object of a bǎ construction must meet certain requirements as well. It is usually definite, meaning that it is specific and unique (as in phrases beginning with the equivalent of this, that, these, or those).

It may sometimes also be generic, such as "salt" in the sentence "She sometimes eats salt thinking it's sugar."

The object of a bǎ construction is nearly always something that both the speaker and hearer know about and are aware of.


Formation

"Subject + 把 + Direct Object + Verb"

Example:
我把那些食物都吃光了。
wǒ bǎ nà xiē shí wù dōu chī guāng le。
我把那些食物都吃光了
I have all those food eaten.
【I eat all those food】
saya memakan semua makanan tersebut sampai habis.

你要把这本书读完。
nǐ yào bǎ zhèi běn shū dú wán。
你要把這本書讀完。
you must finish reading this book.
kamu harus membaca buku ini sampai selesai.


Notes:

SOV
In linguistic typology, a subject–object–verb (SOV) language is one in which the subject, object, and verb of a sentence appear or usually appear in that order. If English were SOV, then "Sam oranges ate" would be an ordinary sentence, as opposed to the actual standard English "Sam ate oranges". The label is often used for ergative languages such as Adyghe and Basque that do not have subjects but have an agent–object–verb order.

Direct Object
In many languages, the patient of a ditransitive verb is marked in the same way as the single object of a monotransitive verb, and is called the direct object. The recipient has its own marking, and is called the indirect object.

Thursday, November 8, 2012

Finally, 百度百科 correct the mistake

Encyclopedia makes a correction of
Indonesian currency
From Gulden / guldier 【盾】
to Rupiah 盧比【卢比】.





Monday, November 5, 2012

Question 問答 11


What is the Chinese Saying 【谚语】
Which means

做了不妥當的事,
結果傷害了自己
[自食其果]。

Zuò le bù tuǒ dang de shìr,
jié guǒ hài le zì jǐ
[zì shí qí guǒ].

做了不妥当的事儿,
结果害了自己
[自食其果]。





inappropriate or bad deed
will bring disaster to the doer

perilaku tidak benar
akan membawa petaka bagi diri sendiri.



The answer is _____

a)我搬起磚,抱不了你
【wǒ bān qǐ zhuān, bào bùliǎo nǐ】
b)搬起石頭,打自己的腳
【bān qǐ shítou, dǎ zìjǐ de jiǎo】
c)把家裡的東西放在

隔壁鄰居的家
【bǎ jiā li de dōng xi
fàng zài gé bì lín jū de jiā】

d)我搬了石頭后,

肚子感到很飽了
【wǒ bān le shí tou hòu,
dù zi gǎn dào hěn bǎo le】

e)搬榴槤不如搬起西瓜
【bān liú lián bù rú bān qǐ xī guā】
f)兵來將擋,水來土掩
【Bīng lái jiāng dǎng, shuǐ lái tǔ yǎn】
g)我把爸爸桌上的盤子,

搬到別的地方
【wǒ bǎ bà ba zhuō shàng de pán zi
bān dào bié dì dì fāng】

h)哥哥看了書變成聰明了
【Gē ge kàn le shū
biàn chéng cōng míng le】





Simplified 【简体字】
a) 我搬起砖,抱不了你
b) 搬起石头,打自己的脚
c) 把家里的东西放在隔壁邻居的家
d) 我搬了石头后,肚子感到很饱了
e) 搬榴槤不如搬起西瓜
f) 兵来将挡,水来土掩
g) 我把爸爸桌上的盘子搬到别的地方
h) 哥哥看了书变成聪明了

Question 問答 10

How to say "cricket" in Chinese Language?
Bgm mengatakan "jangkrik" dlm bhs Mandarin?


a. 知了 【zhī liǎo】
b. 蟑螂 【zhāng láng】
c. 壁虎 【bì hǔ】
d. 蒼蠅 【cāng yíng】
e. 蚊子 【wén zi】
f. 跳蚤 【tiào zao】
g.烏賊 【wū zéi】
h.章魚 【zhāng yú】
i.美人魚 【měi rén yú】







Simplified [简体字]

a. 知了
b. 蟑螂
c. 壁虎
d. 苍蝇
e. 蚊子
f. 跳蚤
g.乌贼
h.章鱼
i.美人鱼

The answer is _____








The Answer is A

b. 蟑螂 = cockroach [kacoa]
c. 壁虎 = house lizard [cicak]
d. 苍蝇 = fly - insect [lalet]
e. 蚊子 = mosquito [nyamuk]
f. 跳蚤 = flea [kutu]
g.乌贼 = squid [cumi cumi]
h.章鱼 = octopus [gurita]
i.美人鱼 = mermaid [putri duyung]








Question 9

Apakah mata uang Indonesia dalam bhs Mandarin?


a. 美金 【Měi jīn】
b. 歐元 【Ōu yuán】
c. 第納爾 【Dì nà ěr】
d. 人民幣 【Rén mín bì】
e. 盧比 【Lú bǐ】
f. 新台幣 【Xīn tái bì】
g. 令吉 【Lìng jí】
h. 迪爾汗 【Dí ěr hàn】



Simplified 【簡化字】
a. 美金
b. 欧元
c. 第纳尔
d. 人民币
e. 卢比
f. 新台币
g. 令吉
h. 迪尔汗

Sunday, November 4, 2012

Life Contemplation 【中文與印尼文】

生命苦短,性命無常
Shēng mìng kǔ duǎn, xìng mìng wú cháng.
生命苦短,性命无常
Hidup yang pendek dan tidak mengetahui kapan akhirnya.

人人都知,本身最終會死,
Rén rén dōu zhī, běn shēn zuì zhōng huì sǐ,
人人都知,本身最终会死,
Semua orang menyadari bahwa dirinya pada akhirnya akan meninggal,



但卻不曉得死亡何時來臨
Dàn què bù xiǎo de sǐ wáng hé shí lái lín?
但却不晓得死亡何时来临
Tapi tidak tahu kapan datangnya itu?

無論是健康快樂的,富翁貧窮,
Wú lùn shì jiàn kāng kuài lè de, fù wēng pín qióng,
无论是健康快乐的,富翁贫穷,
Tak peduli apakah sehat atau bahagia, kaya atau miskin,

或是生病憂懼的。
Huò shì shēng bìng yōu jù de.
或是生病忧惧的。
Atau sakit sakitan dan ketakutan.



词语 phrase



明早醒來後是否還能呼吸
Míng zǎo xǐng lái hòu shì fǒu hái néng hū xī
明早醒来后是否还能呼吸
Esok pagi apakah masih bisa bernafas?

還是已遷移到了另一個境界
Hái shì yǐ qiān yí dào le lìng yí gè jìng jiè
还是已迁移到了另一个境界?
Atau sudah bermutasi kedunia lain?

都不好說嘛。
Dōu bù hǎo shuō ma.
都不好说嘛。
Sungguh sulit diprediksikan.





無常隨即都會來接引
Wú cháng suí jí doū huì lái jiē yǐn,
无常随即都会来接引
Ketidakkekalan dengan segera datang menyambut

隨著各人的業障 !
Suí zhe gè rén de yè zhàng!
随着各人的业障 !
Mengikuti prilaku masing masing manusia.

無論是任何種族,
Wú lùn shì rèn hé zhǒng zú,
无论是任何种族,
Tak peduli bangsa apakah [ia]

任何的宗教都一致
Rèn hé de zōng jiào dōu yí zhì
任何的宗教都一致
[Ber]agama apakah [ia], semuanya sama.






面對的人生同樣一項【大事】啊”
Yào miàn duì de rén shēng tóng yàng yí xiàng [dà shì] a
要面对的人生同样一项【大事】啊"
Harus menghadapi sebuah sebuah proyek besar dalam hidup ini.

Life Contemplation 【正體字與羅馬拼音】

“生命苦短,性命無常。
Shēng mìng kǔ duǎn, xìng mìng wú cháng.
人人都知,本身最終會死,
Rén rén dōu zhī, běn shēn zuì zhōng huì sǐ,
但卻不曉得死亡何時來臨?
Dàn què bù xiǎo de sǐ wáng hé shí lái lín?
無論是健康快樂的,富翁貧窮,
Wú lùn shì jiàn kāng kuài lè de, fù wēng pín qióng,
或是生病憂懼的。
Huò shì shēng bìng yōu jù de.



词语 phrase



明早醒來後是否還能呼吸
Míng zǎo xǐng lái hòu shì fǒu hái néng hū xī
還是已遷移到了另一個境界
Hái shì yǐ qiān yí dào le lìng yí gè jìng jiè
都不好說嘛。
Dōu bù hǎo shuō ma.




無常隨即都會來接引,
Wú cháng suí jí doū huì lái jiē yǐn,
隨著各人的業障 !
Suí zhe gè rén de yè zhàng!
無論是任何種族,
Wú lùn shì rèn hé zhǒng zú,
任何的宗教都一致
Rèn hé de zōng jiào dōu yí zhì




要面對的人生同樣一項 【大事】啊”
Yào miàn duì de rén shēng tóng yàng yí xiàng [dà shì] a

Life Contemplation 【简化字与英文】

“生命苦短,性命无常。
Life is short and impermanent
人人都知,本身最终会死,
Everyone realize that he/she will face death,
但却不晓得死亡何时来临?
But doesn’t know when will it come?
无论是健康快乐的,富翁贫穷,
No matter healthy and happy, rich or poor,
或是生病忧惧的。
Or sick and apprehensive


词语 phrase


明早醒来后是否还能呼吸
Tomorrow morning after wake up are we still breathing
还是已迁移到了另一个境界?
Or have already moved to other world?
都不好说嘛。
These are hard to predict.




无常随即都会来接引,
Impermanent immediately will lead us
随着各人的业障 !
All related to their own deeds!
无论是任何种族,
No matter what is your race
任何的宗教都一致
Or what religion are all the same




都要面对的人生同样一项【大事】啊"
Must face life’s big project.
[what project? You will find it in middle path of your life]

Thursday, November 1, 2012

How to Say "It Looks Like"

動詞 + 起來
Dòng cí + qǐ lái
动词 + 起来




Verb + as if [looks like, sounds like]

Indicates:
Looks like, seem like

Mengindikasikan:
Sepertinya, kelihatannya

这个字,汉语怎么说

For example 【例子 lì zi】:

這個東西看起來很不錯,
領薪水後,我一定會買。

Zhè ge dōng xi kàn qǐ lái hěn bú cuò,
lǐng xīn shuǐ hòu, wǒ yí dìng huì mǎi.

这个东西看起来很不错,
领薪水后,我一定会买。


This thing looks good, after get my salary, I will surely buy it.

Barang ini kelihatannya lumayan bagus,
setelah menerima gaji, aku pasti akan membelinya.

那件事兒說起來容易,但實在不好做。
Nà jiàn shìr shuō qǐ lái róng yì, dàn shí zài bù hǎo zuò.
那件事儿说起来容易,但实在不好做。

That matter is easy to say, but actually is not really easy to be done.

Hal itu mudah untuk diucapkan,
tapi sesungguhnya tidak gampang dilakukan


Word bank:
  1. 這個 – 此 = this [ini]
  2. 東西 = things, stuff [barang]
  3. 看起來 = looks like, seems like [kelihatannya]
  4. 很 = very [sangat]
  5. 不錯 = pretty good [lumayan bagus]
  6. 領薪水 = earn salary, get salary [mendapatkan gaji]
  7. 後 – 以後 yǐ hòu = after
  8. 我 = I, me [saya]
  9. 一定 = certainly [pasti]
  10. 會 = will [akan]
  11. 買 – 購買 gòu mǎi = to buy, purchase [membeli]









See Also

People Should Have Precaution 【预防措施】

害人之心不可有,
防人之心不可無。


Hài rén zhī xīn bùkě yǒu,
fáng rén zhī xīn bùkě wú

害人之心不可有,
防人之心不可无。


歡迎來到漢文教學中心之網頁

【英文 - English】
Lit : We don’t have meaning to hurt others,
[But also] don’t have no precaution oneself towards other.
Means : “Habour no ill intention against others, but never relax vigilance against evil-doers”

【印尼文 - Bahasa】
Kita memang tidak boleh memiliki pemikiran yang jahat,
tapi kita juga tidak boleh tidak ada kewaskitaan agar tidak tertipu

Word Bank:

  1. 害 = to violate, to harm [mencelakai]
  2. 人之心 = human’s heart [hati manusia]
  3. 不可 – 不可以 = not allowed, can not, don’t [jangan, tidak boleh]
  4. 有 – 擁有 = have, own [ada, memiliki]
  5. 防 = prevention [pencegahan]
  6. 無 – 沒有 = have no, lack of [tidak ada]