Search This Blog

Friday, April 15, 2011

Word of the day - I'm sorry, it's too late

平時不燒香,臨時抱佛
Píng shí bù shāo xiāng, lín shí bào fó jiǎo
平时不烧香,临时抱佛脚

in ordinary time, you didnt pray,
when the time comes you hold the Buddha's feet [to beg]

dihari biasa kau tidak berdoa,
sudah tiba saatnya, baru kamu datang memeluk kaki Buddha [memohon]

平时不烧香,临时抱佛脚 [why don't you prepare the umbrella before rain falls down]

[means:]
when all things can still be prepared in advance why must wait until the time comes?
when is too late, everyt of your efforts will be just useless even if you kneel or begging in your prayer.

ketika segalah hal masih bisa dipersiapkan terlebih dahulu kenapa harus tunggu sampai waktunya tiba?
saat sudah telat, segala usahamu hanya akan sia sia saja, bahkan jika kamu berlutut memohon didalam doa mu

平時 in normal time; [sehari hari / biasa]
不 not [tidak]
燒香 Burning incense / to pray [membakar dupa = berdoa]
臨 arrive [tiba]
時 time [saat/waktu]
抱 hold [memeluk]
佛 Buddha
腳 Feet [kaki]


解釋 [explanation] penjelasan:

這句話是國文的諺語,意思是為何不"飽帶飢糧,晴帶雨傘"
Zhè jù huà shì guówén de yànyǔ, Yìsi shì
Wèihé bù "bǎo dài jī liáng, qíng dài yǔsǎn"
这句话是国文的谚语,意思是为何不"饱带饥粮,晴带雨伞"

this word is a chinese proverb means
"why don't you prepare the umbrella before rain falls down?"

kalimat ini adalah pribahasa Chinese yang berarti
"kenapa tidak mempersiapkan payung terlebih dahulu sebelum hujan?"

No comments:

Post a Comment